上次你不是問我…對戀愛有什麼想法嗎?
「嗯。怎麼了?」
當時我說…,"我會全力以赴,直到最後一刻。"
之後我還對你說,也請你千萬不要離開。
事實上當時的請求,說的正是我的願望。
…總覺得,想找個港彎停泊…不想再輕浮下去了。
我已經累了。否則當時我會接下去說,
我感到不安,因為沒聽你親口說出你的答覆…。
我覺得乾脆讓一切結束,
不論是輕浮的態度或是噯味不明的關係,
我是這麼想的…
「結束?」
沒錯,結束。想讓一切明朗…
與其在眼前被其他傢伙搶走,
最好是現在在這裡…
「旬平,但是…」
噓!安靜…你…我喜…
「在我眼前的人,就只有你一個,不是嗎?」
……(旬平臉紅+驚訝貌)
你的意思是…,你的眼裡只有我嗎…?
等等…不要欺騙我!
「!?」
你總是喜歡戲弄我…。
如果我可以因此討厭你的話,事情就簡單多了…。
啊,真是的!回家了,這不是結束啦!
唉…為什麼每次都會變成這樣…?
即使是神也不站在我這邊嗎?真是太慘了…
「??旬平剛才是想說些什麼嗎…?」
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
翻譯的時候在想,是要用斑比的角度還是旬平的角度翻…
最後還是決定用旬平的角度,因為這樣意思比較完整,
不然意思會變得模糊不清。
而且事實上,旬平的語氣是十分清楚明顯的。
旬平說了關鍵句「被其他傢伙搶走」時,斑比就該聽懂意思了,
她竟然聽不懂!? 有沒有搞錯啊!
(除非海浪剛好打過來讓她暫時耳聾,以至於聽不見…。)
覺得斑比裝傻功力是一流的…。
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
附上日本語原文~
前にさ。恋愛がどうとかって話、したじゃん?」
「うん。それがどうかした?」
「本気で最後まで付き合うって決めたのはオレだし、
逃げんなっていうオレの願いを、アンタは聞き届けてくれてるっぽいけど?
……なんかさ、疲れちゃった。てか、手ごたえみたいなのがなくて不安っていうか……
だからもう、エンディング迎えちゃってもいいんじゃね?って思ってみたり……」
「エンディング?」
「そう、エンディング。……目の前で、他のヤツにかっさらわれるくらいなら。ここで。」
「新名くん、でも……」
「しっ……聞いて?オレ、アンタのことーー」
「目の前って、わたしの前には新名くんしかいないよ?」
「…………
あ、あのさ。それって、オレしか見えてねぇとかそういう意……
……ーや、騙されねぇし!」
「!?」
「アンタはいつもそう!オレ、アンタのそういう思わせぶりなとこ……!
……嫌いって言えたら楽になれんのに~……
あーもー……帰ろ帰ろ!エンディングはナシ!
ハァ……なんでこんなコトばっか……
オレ、神様にまでいじられてる?ヤダヤダ……」
(???何が言いたかったんだろう、新名くん……)
-------------------------------------------------
source:
https://www23.atwiki.jp/tkmkgs3/pages/35.html
沒有留言:
張貼留言